Irina Da Rosa (dona_rosa) wrote,
Irina Da Rosa
dona_rosa

Categories:

Про английский язык из первых рук


Английский язык - это живая система, которая постоянно меняется и о некоторых переменах в нём сложно узнать, находясь за пределами языковой среды. А они тем временем происходят и озадачивают не только приезжих, но и коренных жителей. Мне как обычно повезло и на наших языковых курсах присутствуют люди, не просто искренне и профессионально любящие язык и ненавидящие американизмы, но и готовые о нём рассказывать. Возможно это будет интересно только тем, кто любит, изучает язык, но вот буквально несколько свежих находок о том, как изменились значения слов.

"I am sick" - мы привыкли переводить как "Я болен". Однако теперь всё не так однозначно, и если вы услышите это выражение из уст молодого поколения в ответ на вопрос "How are you?" - то означать оно будет, что на самом деле всё прекрасно и замечательно. Почему так - неизвестно, но встречается на каждом шагу. Опять таки как всегда нужно обращать внимание на контекст, и эта же фраза от бледного человека, с градусником, кашлем и насморком будет означать, что он или она  действительно больны. В остальных случаях - всё в порядке.

"Groovy". С точки зрения старшего поколения, groovy - это нечто современное и то, что мы бы назвали словом "прикольное". Для нового поколения это же слово обозначает всё старомодное, потерявшее актуальность. Здесь хотя бы прослеживается логика - то что модно для старшего поколения, для нового зачастую уже таким не является и вот этот факт нашел отражение в языке.

На каждом шагу здесь встречаются идиоматические выражения - каждый корреспондент считает своим долгом вставить их в свою речь, чтобы добавить ей образности и привлечь внимание. Здесь это принято и в неформальной среде и в деловых изданиях. Так что  для того, чтобы погружаться в контекст действительно нужно знать идиомы. Хорошо, что мы их еще в школе изучали.

Пример про угольную отрасль, которая находится между камнем и твёрдым местом (between a rock and a hard place). В общем и так понятно, где именно находится угольная отрасль, благодаря защитникам окружающей среды и всем этим новым видам топлива. Ко всему прочему, эта идиома пришла в английский язык от американцев. Однако есть гораздо более давнее выражение, которое пришло в язык видимо еще от пиратов и более поэтичное: Between the devil and the deep blue sea. Это когда дела совсем не ладятся, всё из рук вон, то можно обнаружить себя между дьяволом и глубоким синим морем. Очевидно, что лучше там не оказываться, хотя идиома, на мой взгляд, очень красивая.
Печальная, но частая проблема современного времени  -  депрессия здесь называется the black dog (чёрная сука собака) и когда человек говорит о приближении чёрной собаки, то тем самым сообщает о  симптомах, которые  испытывает. Без дальнейших пояснений  окружающим становится понятно о чём речь.

Слово nuts давно известно в нескольких значениях. Оно может обозначать и орех (знаменитый аллерген) и сумасшедшего человека (то что здесь называется вежливым словом overenthusiastic -чересчур увлеченный). С удивлением обнаружила  у входа в английскую православную церковь (серьезное место вообще-то) табличку с надписью- предупреждением о том, что "Be careful. This church may contain nuts" ("Будьте осторожны. В этой церкви могут содержаться ... ") Ну и тут понятно, что речь не об орехах, а о тех самых чрезмерно увлечённых людях, которые вообще- то есть везде. Я бы, пожалуй,такую табличку вешала перед входом в каждое здание.
Tags: Записки из Лондона, кросскультурное, мне это интересно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments