А пока я просто обратила внимание и приятно удивлена тому, что автор, когда пишет о людях, всегда дополнительно озвучивает "мужчины и женщины". Ну например не "человек, который читает эту книгу", а "мужчина или женщина, которые читают эту книгу". И примеры, которые он приводит в равной степени касаются двух полов... То есть книга рассчитана действительно на то, что её будут читать люди и женского и мужского пола. Кстати так понравившийся мне Б. Клеммер (про самураев) тоже специально в начале книги сделал оговорку, что под "самурем" подразумевается в равной степени и мужчина и женщина. Что я хочу этим сказать? Что книга, которая написана именно в таком ключе, читается в разы приятнее. У меня возникает уверенность, что автор аппелирует и лично ко мне как к человеку женского пола и в будущем учитывает меня, а не гипотетического среднестатистического мужчину. И мне хочется, чтобы подобная манера изложения стала нормой. И интересно узнать ваше мнение по этому поводу.
Я всегда считала, что в русском языке "человек" подразумевает и мужчину и женщину. В английском кстати тоже. Однако возникает только один вопрос, почему женщина - читатель только подразумевается, а не называется прямо? Станет ли кому то хуже, если читательницу назовут читательницей? Считаете ли вы такую тенденцию нормальной, правильной, опасной или вам всё равно и вы никогда не обращали внимание на такую ерунду? :)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →